Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) sujetos bilingües (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: sujetos bilingües


Is in goldstandard

1
paper CO_FormayFuncióntxt151 - : Uno de los problemas que enfrentan los sujetos bilingües, en general, es la adquisición de nuevo vocabulario . Los sujetos monolingües, por ejemplo, tienen dificultad a la hora de interiorizar un nuevo rótulo para un elemento, cuando ya han interiorizado otro previamente. En oposición, los bilingües son cognitivamente más flexibles frente a este evento; están en capacidad de desarrollar operaciones de categorización en diferentes lenguas y juegan con la posibilidad de transferir conceptos adquiridos de una lengua a otra. Se desprende de aquí, entonces, un supuesto sobre el que se desarrollará una reflexión a lo largo de este documento: los aprendices tardíos de L2 y los monolingües desarrollan operaciones de interpretación del lenguaje figurado que difieren dependiendo de su nivel de proficiencia y del tipo de lenguaje figurado que enfrentan en una situación comunicativa particular.

2
paper CO_FormayFuncióntxt145 - : Para recoger las historias de vida analizadas, se realizaron diez entrevistas a profundidad a igual número de asistentes trinitenses de inglés en Colombia, cuatro hombres y seis mujeres, todos hablantes de inglés criollo trinitense, inglés estándar y español. Dichas entrevistas, en promedio, tuvieron una duración de 1 hora y 30 minutos cada una, y fueron realizadas durante los meses de diciembre de 2012 y enero de 2013. Para su grabación, se acudió al programa de llamadas por internet Skype. Las entrevistas se basaron en un protocolo que tiene como base dos estudios anteriores. En primer lugar, el trabajo de Santos (2007) acerca de la escritura académica en sujetos bilingües en tres universidades colombianas, y en segundo lugar, un ejercicio investigativo que elaboré en conjunto con D . García (J., García & García, 2012), en el cual se buscaba relacionar la teoría acerca de los diferentes tipos de bilingüismo con la vida de dos informantes. Dichas entrevistas se desarrollaron en la lengua

3
paper CO_FormayFuncióntxt166 - : Como se mencionó anteriormente, la presente investigación incluyó algunas sesiones de entrenamiento en pronunciación, razón por la cual los sujetos bilingües se dividieron en dos grupos: el experimental y el de control . Este procedimiento se realizó con el fin de investigar los efectos del entrenamiento en el grupo experimental en comparación con el grupo de control, cuyos integrantes no recibieron ningún entrenamiento. Cuando los informantes firmaron las cartas de consentimiento, se les habló sobre la naturaleza de la investigación y la posibilidad de participar en algunas sesiones de entrenamiento en pronunciación, las cuales fueron del interés de los diez hablantes de L2. En ese orden de ideas, y para ser justos en la asignación de grupos, la selección se hizo al azar. En la [28]Tabla 1 se presentan todos los sujetos que participaron en esta investigación y los grupos a los que pertenecieron.

4
paper CO_Lenguajetxt99 - : En la comparación de sujetos bilingües con sus homólogos escolarizados convencionalmente, en la realización de pruebas que exigen el control semántico de la información, es decir, pruebas en donde los sujetos evalúen la gramaticalidad del estímulo, ignorando su significado, los resultados revelan que los bilingües son más competentes que sus homólogos en la manipulación de la gramaticalidad de oraciones gramaticalmente correctas y asemánticas(Bialystok, 1986a, 1986b ; Bialystok &Majumder, 1998; Cromdal, 1999). Un ejemplo clásico de este tipo de pruebas es el estímulo siguiente: "If I am sick again tomorrow, I will have to see myfireman" (Bialystok, 1986b, p. 501).

Evaluando al candidato sujetos bilingües:


1) entrevistas: 4 (*)
3) garcía: 3
4) entrenamiento: 3 (*)
5) bialystok: 3
6) pruebas: 3

sujetos bilingües
Lengua: spa
Frec: 23
Docs: 12
Nombre propio: / 23 = 0%
Coocurrencias con glosario: 2
Puntaje: 2.911 = (2 + (1+4.08746284125034) / (1+4.58496250072116)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)